Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Danskt - הת"ש בדרך לסיומו

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktDansktSvenskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
הת"ש בדרך לסיומו
Tekstur
Framborið av kah123
Uppruna mál: Hebraiskt

הת"ש בדרך לסיומו

Heiti
Militærtjenestens privilegirer er næsten afviklet
Umseting
Danskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Danskt

Militærtjenestens privilegier er næsten afviklet.
Viðmerking um umsetingina
Så prøver jeg dette.
Góðkent av wkn - 3 September 2008 08:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2008 20:37

wkn
Tal av boðum: 332
Kommentarerne til den engelske oversættelse siger

"Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete."

altså de ydelser der gør tjenesten behageligere. Måske frynsegoder eller privilegier i tjenesten.

En mulig oversættelse kunne være "Privilegierne er næsten afviklet"