Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Colar de Carolina

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Bókmentir - Mentan

Heiti
Colar de Carolina
Tekstur
Framborið av raissaab
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Com seu colar de coral,
Carolina
corre por entre as colunas
da colina.


O colar de Carolina
colore o colo de cal,
torna corada a menina.


E o sol, vendo aquela cor
do colar de Carolina,
põe coroas de coral


nas colunas da colina.

Viðmerking um umsetingina
Este é um poema infantil de Cecília Meireles a ser traduzido para italiano.

Heiti
Vezzo di Carolina
Umseting
Italskt

Umsett av raissa_miawzawa
Ynskt mál: Italskt

Con la sua collana di corallo,
Carolina
corre fra le colonne
della collina.

La collana di Carolina
colora il collo di calce,
diventa arrossata la ragazzina.

E il sole, vedendo quel colore
della collana di Carolina,
mette corone di corallo

nelle colonne della collina.
Góðkent av ali84 - 28 August 2008 15:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2008 01:47

ali84
Tal av boðum: 427
Ciao miawzawa, benvenuta su cucumis!
La traduzione giusta per "colar" è "collana" e ci sono altri cambiamenti da fare, questa volta ci penso io ma per le prossime traduzioni cerca di essere più precisa, la traduzione deve rispecchiare la forma dell'originale (spazi, punteggiattura ecc.)

Originale: Con il suo vezzo di corallo, / Carolina / Corre fra le colonne / La collina. / Il vezzo di Carolina / Colora il collo della calce, / Diventa una ragazza arossata. / E il sole, vedendo quella colore / Dello vezzo di Carolina, / mette corone di corallo / Nelle colonne della collina.

26 August 2008 12:43

goncin
Tal av boðum: 3706
Mi sembra che "diventa arrossata la ragazza" è la traduzione giusta per "torna corada a menina".

26 August 2008 14:30

ali84
Tal av boðum: 427
Grazie goncin