Umseting - Turkiskt-Enskt - Biz bizim hayallerimizin gerçekleÅŸmesini...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Røða - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Biz bizim hayallerimizin gerçekleÅŸmesini... | | Uppruna mál: Turkiskt
Biz bizim hayallerimizin gerçekleşmesini istiyoruz. O hayallerimizin gerçekleşiceğini söyledi. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
We want our dreams to come true. He said our dreams will come true. | Viðmerking um umsetingina | In the second sentence the Turkish word "O" may be translated as "He" or "She" both. (Sometimes it stands even for "it" but not in this sentence). |
|
Góðkent av Tantine - 9 Oktober 2008 14:59
Síðstu boð | | | | | 9 Oktober 2008 00:20 | | | Hi Voice_M
The English is fine but you should put alternatives in the "remarks about the translation" box, rather than writing S/he in the translation field
I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet)
Bises
Tantine | | | 9 Oktober 2008 10:17 | | | Thank's for reminding! Done. |
|
|