Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Biz bizim hayallerimizin gerçekleşmesini...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Røða - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Biz bizim hayallerimizin gerçekleşmesini...
Tekstur
Framborið av sade17
Uppruna mál: Turkiskt

Biz bizim hayallerimizin gerçekleşmesini istiyoruz.
O hayallerimizin gerçekleşiceğini söyledi.

Heiti
We want our dreams to...
Umseting
Enskt

Umsett av Voice_M
Ynskt mál: Enskt

We want our dreams to come true.
He said our dreams will come true.
Viðmerking um umsetingina
In the second sentence the Turkish word "O" may be translated as "He" or "She" both. (Sometimes it stands even for "it" but not in this sentence).
Góðkent av Tantine - 9 Oktober 2008 14:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2008 00:20

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Voice_M

The English is fine but you should put alternatives in the "remarks about the translation" box, rather than writing S/he in the translation field

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet)

Bises
Tantine

9 Oktober 2008 10:17

Voice_M
Tal av boðum: 33
Thank's for reminding! Done.