Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Enskt - Jag Soona Soona Lage

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktEnsktTurkiskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jag Soona Soona Lage
Tekstur
Framborið av mushyboomy
Uppruna mál: Hindiskt

रूठी रूठी सारी रातें, फिके फिके सारे दिन,
विरानी सी विरानी है, तनहायी सी तनहायी है,
और इक हम प्यार के बिन,
हर पल छन से जो टुटे कोई सपना, जग सूना सूना लागे,
कोई रहे ना जब अपना, जग सूना सूना लागे रे.

Heiti
The world seems to be an empty place
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

Nights are cold and unforgiving, days are colourless
There is loneliness and desolation
And here I am, every moment without my love
When a dream shatters in a flash, the world seems to be an empty place
When Nobody remains to be yours, the world seems an empty place
Góðkent av lilian canale - 13 November 2008 17:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2008 15:54

drkpp
Tal av boðum: 83
first part of the last sentence remains to be translated which is
Koi Rahe Na Jab Apna = When Nobody remains to be yours.

13 November 2008 17:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Is this OK now?

CC: drkpp

13 November 2008 17:33

drkpp
Tal av boðum: 83
Yes. This is proper now.

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com