Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Bulgarskt - kkkkkkkkkk

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kkkkkkkkkk
Tekstur
Framborið av radostina
Uppruna mál: Turkiskt

Başka seveceksin, başka şekilde, başka biçimde... Güneşten sıcak, sudan çıplak...Martıların kanadı gibi...TUTSAK

Heiti
Различно ще обичаш
Umseting
Bulgarskt

Umsett av baranin
Ynskt mál: Bulgarskt

Различно ще обичаш, по друг вид, по друг начин... По-топло от слънцето, по-гол от водата... Като крилoтo на чайките...Пленник
Viðmerking um umsetingina
"Тутсак" може да се преведе и като : "роб"
"крилото на чайките" не е много правилно (чайките е множествено, крило е в единствено число)но пленник е в единствено число. Заради това не съм много сигурна дали трябва да се преведе като "крилата на чайките".
Góðkent av ViaLuminosa - 18 November 2008 12:40