Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Liberate tute me

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
Liberate tute me
Tekstur
Framborið av Fernando Dias Domingues
Uppruna mál: Latín

Liberate tute me

Heiti
Save me!
Umseting
Enskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Enskt

Save me!
Viðmerking um umsetingina
liberate = imperative 2nd person plural
Góðkent av lilian canale - 7 Januar 2009 13:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2008 11:54

goncin
Tal av boðum: 3706
Lilian,

I'm not sure that "Save yourself" is the right translation for this text. The reserches I've done gave me something like "Let me go in safety".

The problem is that this accepted translation is messing up the Latin->Brazilian Portuguese poll...

CC: lilian canale

30 Desember 2008 21:22

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi Lilian, Goncin,

My Latin is not that good to argue upon this translation

I have found on the Internet the translation of: Liberate tute me ex inferno = Save yourself from hell...


7 Januar 2009 13:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi azitrad, Hi Goncin,

Liberate tute me ex inferno = Save me from hell

"liberate" seems to be the imperative form (second person plural) of "save", so the line should read: "(pl you) Save me!"
I'll edit the translation accondingly, OK?