Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Týkst - Complimenti per la....
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Complimenti per la....
Tekstur
Framborið av
etleva
Uppruna mál: Italskt Umsett av
crisadiga
Complimenti per la nuova ragazzina, tanto ho capito dalla proposizione.
Heiti
Glückwunsch für die neue Mädchen, ja ich habe durch der Präposition verstanden.
Umseting
Týkst
Umsett av
Shamy4106
Ynskt mál: Týkst
Glückwunsch für die neue Freundin, soviel habe ich aus dem Satz verstanden.
Góðkent av
Rodrigues
- 17 Januar 2010 15:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Januar 2009 19:00
italo07
Tal av boðum: 1474
proposizione ≠preposizione
ragazzina = Freundin
13 Januar 2009 20:34
Shamy4106
Tal av boðum: 152
danke italo für deinen Präzisierungen
13 Januar 2009 21:41
italo07
Tal av boðum: 1474
la seconda parte ancora non è chiara... cioè, non capisco la frase italiana e quella tedesca non ha senso.
13 Januar 2009 22:47
Shamy4106
Tal av boðum: 152
infatti non ha senso nemmeno in italiano.. è un "ad ogni modo ho capito dalla frase".. ma non è collegata con il resto. io ho cercato di fare una traduzione letterale perchè non riuscivo a interpretarla.. ma non c'è molto
8 Januar 2010 13:28
defleo
Tal av boðum: 3
GLUECKWUNSCH FUER DAS NEUE MADCHEN, SOVIEL KONNTE ICH AUS DEM SATZ VERSTEHEN