Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Vokiečių - Complimenti per la....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Complimenti per la....
Tekstas
Pateikta
etleva
Originalo kalba: Italų Išvertė
crisadiga
Complimenti per la nuova ragazzina, tanto ho capito dalla proposizione.
Pavadinimas
Glückwunsch für die neue Mädchen, ja ich habe durch der Präposition verstanden.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Shamy4106
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Glückwunsch für die neue Freundin, soviel habe ich aus dem Satz verstanden.
Validated by
Rodrigues
- 17 sausis 2010 15:52
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 sausis 2009 19:00
italo07
Žinučių kiekis: 1474
proposizione ≠preposizione
ragazzina = Freundin
13 sausis 2009 20:34
Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
danke italo für deinen Präzisierungen
13 sausis 2009 21:41
italo07
Žinučių kiekis: 1474
la seconda parte ancora non è chiara... cioè, non capisco la frase italiana e quella tedesca non ha senso.
13 sausis 2009 22:47
Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
infatti non ha senso nemmeno in italiano.. è un "ad ogni modo ho capito dalla frase".. ma non è collegata con il resto. io ho cercato di fare una traduzione letterale perchè non riuscivo a interpretarla.. ma non c'è molto
8 sausis 2010 13:28
defleo
Žinučių kiekis: 3
GLUECKWUNSCH FUER DAS NEUE MADCHEN, SOVIEL KONNTE ICH AUS DEM SATZ VERSTEHEN