Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Grikskt - Apreciado amigo, sé que físicamente no podrás...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGrikskt

Bólkur Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Apreciado amigo, sé que físicamente no podrás...
Uppruna mál: Spanskt

Apreciado amigo, sé que físicamente no podrás recibir este mensaje, pero quiero sepas que dejaste una gran cantidad de amigos que siempre te apreciaron y te quisieron, dentro de los cuales me incluyo. Espero que Dios te reciba en su gloria y que te de la paz eterna.
Descansa en paz, mi querido M.
Gracias por tu amistad, por siempre.
Viðmerking um umsetingina
Text corrected.
M= male name abbrev.

Before:
"apreciado amigi,se que fisicamente no podras recibir este mensaje,pero quiero que dejastes una gran cantidad de amigos que siempre te apreciavor y te quisieron, dentro de los cuales me inclayo, espero que dios te reciba en sugloria y que de la paz eterna!!Descansa en paz mi querido M. gracias por tu amistad por siempre.

Heiti
Πολύτιμε φίλε, ξέρω πως φυσικά δεν θα μπορέσεις....
Umseting
Grikskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Grikskt

Πολύτιμε φίλε, ξέρω πως φυσικά δεν θα μπορέσεις να λάβεις αυτό το μήνυμα, αλλά θέλω να ξέρεις ότι άφησες πάρα πολλούς φίλους που πάντα σε εκτιμούσαν και σε ήθελαν, μεταξύ των οποίων και μένα. Ελπίζω ο Θεός να σε δεχτεί στη δόξα του και να σου δώσει αιώνια ειρήνη.
Αναπαύσου εν ειρήνη, αγαπημένε μου Μ.
Ευχαριστώ για τη φιλία σου, για πάντα.
Viðmerking um umsetingina
Το "te quisieron" μπορεί αν μεταφραστεί και ως "σε ζητούσαν","σ' αγαπούσαν".
Góðkent av User10 - 13 Oktober 2009 13:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2009 00:50

xristi
Tal av boðum: 217
Το "te quisieron" μπορεί να μεταφραστει και ως "σ' αγαπούσαν"...