Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Apreciado amigo, sé que físicamente no podrás...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語

カテゴリ 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Apreciado amigo, sé que físicamente no podrás...
テキスト
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Apreciado amigo, sé que físicamente no podrás recibir este mensaje, pero quiero sepas que dejaste una gran cantidad de amigos que siempre te apreciaron y te quisieron, dentro de los cuales me incluyo. Espero que Dios te reciba en su gloria y que te de la paz eterna.
Descansa en paz, mi querido M.
Gracias por tu amistad, por siempre.
翻訳についてのコメント
Text corrected.
M= male name abbrev.

Before:
"apreciado amigi,se que fisicamente no podras recibir este mensaje,pero quiero que dejastes una gran cantidad de amigos que siempre te apreciavor y te quisieron, dentro de los cuales me inclayo, espero que dios te reciba en sugloria y que de la paz eterna!!Descansa en paz mi querido M. gracias por tu amistad por siempre.

タイトル
Πολύτιμε φίλε, ξέρω πως φυσικά δεν θα μπορέσεις....
翻訳
ギリシャ語

bouboukaki様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Πολύτιμε φίλε, ξέρω πως φυσικά δεν θα μπορέσεις να λάβεις αυτό το μήνυμα, αλλά θέλω να ξέρεις ότι άφησες πάρα πολλούς φίλους που πάντα σε εκτιμούσαν και σε ήθελαν, μεταξύ των οποίων και μένα. Ελπίζω ο Θεός να σε δεχτεί στη δόξα του και να σου δώσει αιώνια ειρήνη.
Αναπαύσου εν ειρήνη, αγαπημένε μου Μ.
Ευχαριστώ για τη φιλία σου, για πάντα.
翻訳についてのコメント
Το "te quisieron" μπορεί αν μεταφραστεί και ως "σε ζητούσαν","σ' αγαπούσαν".
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 13日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 30日 00:50

xristi
投稿数: 217
Το "te quisieron" μπορεί να μεταφραστει και ως "σ' αγαπούσαν"...