Umseting - Serbiskt-Svenskt - Najsladje stvorenje na svetu.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | Najsladje stvorenje na svetu. | | Uppruna mál: Serbiskt
Najsladje stvorenje na svetu. | Viðmerking um umsetingina | Vill bara veta vad detta betyder. |
|
| Den sötaste varelsen i världen. | | Ynskt mál: Svenskt
Den sötaste varelsen i världen. |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Juli 2009 00:54 | | | Hej Edyta!
I think your translation will get better like this (with two small changes): Den sötaste varelsen i världen.
I make the changes now, please tell me if you do not think they are okay!
Then I set a poll on this translation.
(Your original translation looked like this: sötaste varelse i världen) | | | 13 Juli 2009 03:57 | | | Hello Serbian experts!
Can you help me in the evaluation of this translation?
I need to know whether the following: "Najsladje stvorenje na svetu" has the meaning: "The sweetest creature in the world".
Hope you can help. CC: Roller-Coaster Cinderella | | | 13 Juli 2009 07:34 | | | Hey P, exactly as you said
| | | 13 Juli 2009 13:15 | | | Det är ok Piagabriella, tack för hjälpen | | | 13 Juli 2009 18:52 | | | Thank you very much roller coaster!
Det var så lite så, Edyta, och kanske onödigt (litar egentligen på att du gör himla bra översättningar), men vi fick inga röster på den och det är ju tråkigt att det ska ta sådan tid som det kan göra ibland! | | | 13 Juli 2009 19:51 | | | Yes |
|
|