Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Svenskt - Najsladje stvorenje na svetu.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktSvenskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Najsladje stvorenje na svetu.
Tekstur
Framborið av Natten
Uppruna mál: Serbiskt

Najsladje stvorenje na svetu.
Viðmerking um umsetingina
Vill bara veta vad detta betyder.

Heiti
Den sötaste varelsen i världen.
Umseting
Svenskt

Umsett av Edyta223
Ynskt mál: Svenskt

Den sötaste varelsen i världen.
Góðkent av Piagabriella - 13 Juli 2009 18:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2009 00:54

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hej Edyta!

I think your translation will get better like this (with two small changes): Den sötaste varelsen i världen.

I make the changes now, please tell me if you do not think they are okay!
Then I set a poll on this translation.

(Your original translation looked like this: sötaste varelse i världen)

13 Juli 2009 03:57

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hello Serbian experts!

Can you help me in the evaluation of this translation?

I need to know whether the following: "Najsladje stvorenje na svetu" has the meaning: "The sweetest creature in the world".

Hope you can help.

CC: Roller-Coaster Cinderella

13 Juli 2009 07:34

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Hey P, exactly as you said


13 Juli 2009 13:15

Edyta223
Tal av boðum: 787
Det är ok Piagabriella, tack för hjälpen

13 Juli 2009 18:52

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Thank you very much roller coaster!

Det var så lite så, Edyta, och kanske onödigt (litar egentligen på att du gör himla bra översättningar), men vi fick inga röster på den och det är ju tråkigt att det ska ta sådan tid som det kan göra ibland!

13 Juli 2009 19:51

Cinderella
Tal av boðum: 773
Yes