Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Enskt - helgen som var

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnsktBosniskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
helgen som var
Tekstur
Framborið av plipp91
Uppruna mál: Norskt

Det var morro å ha besøk av deg i helgen, må gjentas. kanskje du kan komme en annen dag så ser vi the messenger eller no sånt
Viðmerking um umsetingina
Engelsk (usa)

Heiti
The weekend which was
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

It was fun to have a visit from you during the weekend, must be repeated. Perhaps you can come another day, so that we can have a look on messenger or something like that.
Viðmerking um umsetingina
Literally : "so we can watch messenger".
Góðkent av lilian canale - 26 Oktober 2009 13:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2009 11:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi, Lene,
Just a tiny correction:
funny to have your visit ---> fun to have a visit from you

25 Oktober 2009 23:05

gamine
Tal av boðum: 4611
Have edited, dear Lilian. Thanks a lot.

25 Oktober 2009 23:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You forgot "fun"

25 Oktober 2009 23:31

gamine
Tal av boðum: 4611
Obviously, it not my evening tonight.
Edited.

25 Oktober 2009 23:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972

25 Oktober 2009 23:33

gamine
Tal av boðum: 4611

25 Oktober 2009 23:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

26 Oktober 2009 05:57

jairhaas
Tal av boðum: 261
literally the translation is perfect, maybe in English "to have you visiting during..." sounds more eloquent?

26 Oktober 2009 12:40

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi jairhaas. To be honest I don't know if your translation is better than mine so I'll let the English expert decide. Moreover, almost sure she understand the source language. Thanks for your help.

CC: jairhaas