Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktHindisktForn grikskt

Bólkur Tankar

Heiti
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekstur
Framborið av pinkye
Uppruna mál: Portugisiskt

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Heiti
Psalm 46
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
Viðmerking um umsetingina
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

Góðkent av lilian canale - 1 Desember 2009 22:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2009 20:05

Lein
Tal av boðum: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

1 Desember 2009 20:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yep!

27 Januar 2010 18:58

Coldbreeze16
Tal av boðum: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

27 Januar 2010 20:08

Lein
Tal av boðum: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.