Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Πέρασα πολύ καλά μαζί σας

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Heiti
Πέρασα πολύ καλά μαζί σας
Tekstur
Framborið av diavolos
Uppruna mál: Grikskt

Πέρασα πολύ καλά μαζί σας, θα ήθελα να ξαναέρθω.
Πιστεύω τον Απρίλιο να είμαι εκεί. Μου λείπετε πολύ.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: "περασα πολυ καλα μαζι σας θα θελα να ξανα ερθω
πιστευω τον απριλιο να ειμαι εκει μου λειπεται πολυ"

Heiti
Sizinle hoşça vakit geçirdim
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

Sizinle hoşça vakit geçirdim, yine gelmek isterim. Nisan'a kadar orada olacağıma inanıyorum. Sizi çok özledim.
Viðmerking um umsetingina
/...orada olacağıma inanıyorum
Góðkent av cheesecake - 25 Februar 2010 23:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2010 21:03

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi irini
Could you give me an English bridge here please?

CC: irini

21 Februar 2010 22:21

irini
Tal av boðum: 849
Sure thing!

A verbatim translation:

"I had a very good time with you, I would like to come back. I believe I will be there in April. I miss you (you plural) a lot"

Tell me if you need anything explained

Kisses,
Irene

25 Februar 2010 23:00

cheesecake
Tal av boðum: 980
Thank you so much irini

User10, "Nisan'a kadar orada olmaya inanıyorum" dersek bozuk bir cümle oluyor. Buna göre ya "olmayı umuyorum" ya da "olacağıma inanıyorum" demeliyiz. Bu yüzden zaten senin de açıklamalarda belirttiğin gibi çeviriyi düzenleyip onaylıyorum.