Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Cosmopolitan Fevrier 1985

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Cosmopolitan Fevrier 1985
Tekstur
Framborið av mariedeparis
Uppruna mál: Enskt

She says she'll come just for the ride, because she wants to drive past her old flat in Earl's Court and get all sentimental about her carefree bachelor-girl day.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour et merci pour les traductions précédentes.
Je ne suis pas satisfaite de ma traduction personnelle pour cette phrase et j'aurais besoin de votre aide.
Merci beaucoup.
En français de France.

Heiti
Cosmopolitan Février 1985
Umseting
Franskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Franskt

Elle dit qu'elle va juste venir pour la course, parce qu'elle veut passer devant son ancien appartement à Earl's Court et qu'elle veut ressentir tous les sentiments de sa journée de fille célibataire insouciante.
Viðmerking um umsetingina
ride : course (de chevaux, automobile..); promenade, tour, trajet
Góðkent av Francky5591 - 8 Mars 2010 14:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mars 2010 14:09

mariedeparis
Tal av boðum: 4
Excusez-moi je me suis trompée : "days" est au pluriel.
Merci.

8 Mars 2010 14:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Elle dit qu'elle viendra pour la course uniquement, parce qu'elle veut passer devant son vieil appartement, à Earl court, et ressentir la nostalgie de l'époque où elle n'était encore qu'une jeune bachelière insouciante.

8 Mars 2010 20:55

mariedeparis
Tal av boðum: 4
Merci beaucoup !