Umseting - Týkst-Turkiskt - Wenn ich dich verlieren würde,Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Wenn ich dich verlieren würde, | | Uppruna mál: Týkst
Ich weiß nicht was ich machen würde, wenn ich dich verlieren würde oder wenn du mich verletzt. Ich verliere mich wenn ich dich vor mir sehe. Meine Liebe zu dir kann ich nicht in Worte fassen. Wir haben uns gefunden. Das darf niemals enden. |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Eğer seni kaybedersem veya beni incitirsen ne yapacağımı bilmiyorum. Seni yanımda gördüğümde kendimi kaybediyorum. Sana karşı olan sevgimi kelimelerle ifade edemiyorum. Birbirimizi bulduk. Bu asla sona ermemeli.
|
|
Góðkent av minuet - 9 Juni 2010 23:58
Síðstu boð | | | | | 8 Juni 2010 10:12 | | | ich verliere mich wenn ich dich vor mir sehe = Seni yanimda gördügümde kendimi kaybediyorum.... sollte es heißen
Meine Liebe zu dir kann ich nicht in Worte fassen = Sana karsi olan sevgimi kelimelerle ifade edemiyorum... | | | 8 Juni 2010 15:50 | | | Sevgili dilbeste,
Size katılıyorum. Dikkatsizlik etmişim.
Teşekkürler... |
|
|