Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
tekstur at umseta
Framborið av
Francisco Calaça
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Rættað av
lilian canale
- 11 Oktober 2010 00:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Oktober 2010 15:19
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Oktober 2010 06:35
Francisco Calaça
Tal av boðum: 4
A Aurora do anjos.
9 Oktober 2010 12:25
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Oktober 2010 15:40
Francisco Calaça
Tal av boðum: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Oktober 2010 16:56
lilian canale
Tal av boðum: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Oktober 2010 17:35
Francisco Calaça
Tal av boðum: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Oktober 2010 00:32
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Oktober 2010 02:11
Francisco Calaça
Tal av boðum: 4
Perfeito!
10 Oktober 2010 12:41
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.