Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Portuguès brasiler - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text a traduir
Enviat per
Francisco Calaça
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Notes sobre la traducció
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Darrera edició per
lilian canale
- 11 Octubre 2010 00:20
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Octubre 2010 15:19
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Octubre 2010 06:35
Francisco Calaça
Nombre de missatges: 4
A Aurora do anjos.
9 Octubre 2010 12:25
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Octubre 2010 15:40
Francisco Calaça
Nombre de missatges: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Octubre 2010 16:56
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Octubre 2010 17:35
Francisco Calaça
Nombre de missatges: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Octubre 2010 00:32
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Octubre 2010 02:11
Francisco Calaça
Nombre de missatges: 4
Perfeito!
10 Octubre 2010 12:41
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.