Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasiliansk portugisiska - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text att översätta
Tillagd av
Francisco Calaça
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Anmärkningar avseende översättningen
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Senast redigerad av
lilian canale
- 11 Oktober 2010 00:20
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Oktober 2010 15:19
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Oktober 2010 06:35
Francisco Calaça
Antal inlägg: 4
A Aurora do anjos.
9 Oktober 2010 12:25
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Oktober 2010 15:40
Francisco Calaça
Antal inlägg: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Oktober 2010 16:56
lilian canale
Antal inlägg: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Oktober 2010 17:35
Francisco Calaça
Antal inlägg: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Oktober 2010 00:32
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Oktober 2010 02:11
Francisco Calaça
Antal inlägg: 4
Perfeito!
10 Oktober 2010 12:41
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.