Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Portugués brasileño - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Texto a traducir
Propuesto por
Francisco Calaça
Idioma de origen: Portugués brasileño
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Nota acerca de la traducción
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Última corrección por
lilian canale
- 11 Octubre 2010 00:20
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Octubre 2010 15:19
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Octubre 2010 06:35
Francisco Calaça
Cantidad de envíos: 4
A Aurora do anjos.
9 Octubre 2010 12:25
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Octubre 2010 15:40
Francisco Calaça
Cantidad de envíos: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Octubre 2010 16:56
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Octubre 2010 17:35
Francisco Calaça
Cantidad de envíos: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Octubre 2010 00:32
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Octubre 2010 02:11
Francisco Calaça
Cantidad de envíos: 4
Perfeito!
10 Octubre 2010 12:41
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.