Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Francisco Calaça
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Bemerkungen zur Übersetzung
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Zuletzt bearbeitet von
lilian canale
- 11 Oktober 2010 00:20
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Oktober 2010 15:19
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Oktober 2010 06:35
Francisco Calaça
Anzahl der Beiträge: 4
A Aurora do anjos.
9 Oktober 2010 12:25
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Oktober 2010 15:40
Francisco Calaça
Anzahl der Beiträge: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Oktober 2010 16:56
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Oktober 2010 17:35
Francisco Calaça
Anzahl der Beiträge: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Oktober 2010 00:32
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Oktober 2010 02:11
Francisco Calaça
Anzahl der Beiträge: 4
Perfeito!
10 Oktober 2010 12:41
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.