Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Portugjeze braziliane - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Francisco Calaça
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Publikuar per heren e fundit nga
lilian canale
- 11 Tetor 2010 00:20
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Tetor 2010 15:19
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Tetor 2010 06:35
Francisco Calaça
Numri i postimeve: 4
A Aurora do anjos.
9 Tetor 2010 12:25
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Tetor 2010 15:40
Francisco Calaça
Numri i postimeve: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Tetor 2010 16:56
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Tetor 2010 17:35
Francisco Calaça
Numri i postimeve: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Tetor 2010 00:32
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Tetor 2010 02:11
Francisco Calaça
Numri i postimeve: 4
Perfeito!
10 Tetor 2010 12:41
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.