Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Portoghese brasiliano - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Francisco Calaça
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Note sulla traduzione
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Ultima modifica di
lilian canale
- 11 Ottobre 2010 00:20
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Ottobre 2010 15:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Ottobre 2010 06:35
Francisco Calaça
Numero di messaggi: 4
A Aurora do anjos.
9 Ottobre 2010 12:25
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Ottobre 2010 15:40
Francisco Calaça
Numero di messaggi: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Ottobre 2010 16:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Ottobre 2010 17:35
Francisco Calaça
Numero di messaggi: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Ottobre 2010 00:32
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Ottobre 2010 02:11
Francisco Calaça
Numero di messaggi: 4
Perfeito!
10 Ottobre 2010 12:41
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.