Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Francisco Calaça
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Відредаговано
lilian canale
- 11 Жовтня 2010 00:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Жовтня 2010 15:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Жовтня 2010 06:35
Francisco Calaça
Кількість повідомлень: 4
A Aurora do anjos.
9 Жовтня 2010 12:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Жовтня 2010 15:40
Francisco Calaça
Кількість повідомлень: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Жовтня 2010 16:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Жовтня 2010 17:35
Francisco Calaça
Кількість повідомлень: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Жовтня 2010 00:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Жовтня 2010 02:11
Francisco Calaça
Кількість повідомлень: 4
Perfeito!
10 Жовтня 2010 12:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.