Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Francisco Calaça
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Ilihaririwa mwisho na
lilian canale
- 11 Oktoba 2010 00:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Oktoba 2010 15:19
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Oktoba 2010 06:35
Francisco Calaça
Idadi ya ujumbe: 4
A Aurora do anjos.
9 Oktoba 2010 12:25
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Oktoba 2010 15:40
Francisco Calaça
Idadi ya ujumbe: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Oktoba 2010 16:56
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Oktoba 2010 17:35
Francisco Calaça
Idadi ya ujumbe: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Oktoba 2010 00:32
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Oktoba 2010 02:11
Francisco Calaça
Idadi ya ujumbe: 4
Perfeito!
10 Oktoba 2010 12:41
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.