Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Portuguais brésilien - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Texte à traduire
Proposé par
Francisco Calaça
Langue de départ: Portuguais brésilien
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Commentaires pour la traduction
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Dernière édition par
lilian canale
- 11 Octobre 2010 00:20
Derniers messages
Auteur
Message
8 Octobre 2010 15:19
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 Octobre 2010 06:35
Francisco Calaça
Nombre de messages: 4
A Aurora do anjos.
9 Octobre 2010 12:25
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 Octobre 2010 15:40
Francisco Calaça
Nombre de messages: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 Octobre 2010 16:56
lilian canale
Nombre de messages: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 Octobre 2010 17:35
Francisco Calaça
Nombre de messages: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 Octobre 2010 00:32
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 Octobre 2010 02:11
Francisco Calaça
Nombre de messages: 4
Perfeito!
10 Octobre 2010 12:41
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.