Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Bosniskt - Tack så mycket! Du med.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktBosniskt

Heiti
Tack så mycket! Du med.
Tekstur
Framborið av pentmark
Uppruna mál: Svenskt

Tack så mycket! Du med.
Viðmerking um umsetingina
BE: "tack så mycket ! du med"

Bridge: "Thank you very much! You too." /pias 110929.

Heiti
Veliko hvala! I tebi.
Umseting
Bosniskt

Umsett av tia-antidote
Ynskt mál: Bosniskt

Veliko hvala! I tebi.
Góðkent av maki_sindja - 4 Juni 2012 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2012 22:47

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Zdravo tia-antidote

Već duže vreme nema glasova za ovaj prevod.
Moraću da ga ocenim na osnovu engleske verzije koju je Pias napisala u polju za napomene.
Htela sam samo da te pitam da li "Du med" znači "Zaista" ili "I tebi"?

Pozdrav
Marija

4 Juni 2012 13:54

tia-antidote
Tal av boðum: 3
"Du med" ne znači "Zaista". Prevod je slobodniji, samo u kontekstu.

4 Juni 2012 17:11

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Na Cucumis-u se trudimo da što vernije prevedemo tekstove. Malo slobodniji prevodi mogući su samo kod zahteva kod kojih stoji oznaka "samo značenje".

Veliki pozdrav

10 Juni 2012 23:30

tia-antidote
Tal av boðum: 3
Primiću to k znanju. Hvala na savetu. Pozdrav. ))