Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Grikskt - Um Grande Amor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktGriksktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Um Grande Amor
Tekstur
Framborið av tixaslb
Uppruna mál: Portugisiskt

Amor, sei que existe uma enorme distancia cultural entre a gente. Mas nada vai me separar de voce, so Deus.

Heiti
Μια μεγάλη αγάπη
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Αγάπη, ξέρω ότι υπάρχει μια τεράστια πολιτισμική διαφορά μεταξύ των ανθρώπων. Αλλά τίποτα δεν θα με χωρίσει από εσένα, εκτός απ'τον Θεό.
Viðmerking um umsetingina
After Αγάπη (Amor) better put a "μου" (meu) if it refers to a person and not the "ideal" of love because that's how we refer to people (my love vs Love)
Góðkent av irini - 11 November 2006 03:38