Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Dai un'occhiata alla mia nuova pagina...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvenskt

Bólkur Orð

Heiti
Dai un'occhiata alla mia nuova pagina...
Tekstur
Framborið av miamolander
Uppruna mál: Italskt

Dai un'occhiata alla mia nuova pagina...
Unisciti anche tu per avere le stesse possibilità e rimanere sempre in contatto... ho già pensato a te, devi solo confermare... poi dimmi cosa ne pensi

Heiti
Have a look at my new page...
Umseting
Enskt

Umsett av apple
Ynskt mál: Enskt

Have a look at my new page...
Join me, you too, so you can have the same opportunities and keep constantly in touch...I have already prepared everything for you, you only have to confirm...then you will tell me what you think about it
Góðkent av kafetzou - 1 Mars 2007 01:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2007 09:24

stell
Tal av boðum: 141
Why did you translate: "poi dimmi cosa ne pensi" by "then you will tell me what you think about it" and not with the imperative (as in the source text), in something like "then tell me what you think about it" ???

28 Februar 2007 10:18

apple
Tal av boðum: 972
Although it is an imperative in Italian, it is more a kind of kind (eheh) invitation than a request. I thought it sounded more natural in English.

28 Februar 2007 10:23

stell
Tal av boðum: 141
ok! I suppose you know better than me!