Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - Turkce bilmiyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Turkce bilmiyorum
Tekstur
Framborið av ninen22
Uppruna mál: Turkiskt

ben seni bekliyorum ekimde istanbulda bitanem

Istanbula gel Istediğinzam,an görusuruz

bende snile olmak istiyorum askim
Viðmerking um umsetingina
En vän i turkiet som inte alls är haj på eng, lite hjälp skulle inte vara fel = )

Heiti
Jag väntar...
Umseting
Svenskt

Umsett av artis56
Ynskt mál: Svenskt

Jag väntar på dig i Istanbul i oktober, min underbara.
Kom till Istanbul,vi kan träffas när du vill.Jag vill också vara med dig min älskade
Viðmerking um umsetingina
Edited 030907//Porfyhr (Thank you Kafetzou)
Góðkent av Porfyhr - 4 September 2007 08:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2007 12:59

Porfyhr
Tal av boðum: 793
An English translation of this lousy Swedish translation would be:

"In October I wait you in Istanbul my unique. Come to Istanbul, we can meet when you want. I want to be withyou my loved."

I will reject it with a low rating if you would be so kind and give me your opinion.



CC: bonjurkes kafetzou meteoripek serba ViÅŸneFr

2 September 2007 15:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
ben seni bekliyorum ekimde istanbulda bitanem
I'm expecting you in October in Istanbul, my only love

Istanbula gel Istediğin zaman görusuruz
Come to Istanbul any time you want and we'll see eachother

bende seninle olmak istiyorum askim
I want to be with you, too, my love