Umseting - Rumenskt-Portugisiskt - somn usorNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Rumenskt
somn usor |
|
| | | Ynskt mál: Portugisiskt
sono leve | Viðmerking um umsetingina | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Góðkent av Borges - 2 August 2007 23:03
Síðstu boð | | | | | 17 Juli 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 August 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 August 2007 15:15 | | | | | | 1 August 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 August 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 August 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 August 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|