Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Portugisiskt - somn usor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalsktPortugisiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
somn usor
Tekstur
Framborið av mariosousa69
Uppruna mál: Rumenskt

somn usor

Heiti
sono leve
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Luna Dralmt
Ynskt mál: Portugisiskt

sono leve
Viðmerking um umsetingina
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Góðkent av Borges - 2 August 2007 23:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juli 2007 03:47

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 August 2007 14:53

goncin
Tal av boðum: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 August 2007 15:15

Pantera_
Tal av boðum: 9
Doces sonhos

1 August 2007 17:32

guilon
Tal av boðum: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 August 2007 17:38

goncin
Tal av boðum: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 August 2007 07:56

nava91
Tal av boðum: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 August 2007 17:33

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!