Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi
Tekstur
Framborið av shab69ramd
Uppruna mál: Persiskt

man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi hastam
mikhastam agheh dost dashteh bashin ba ham bishtar ashena beshim
ba tashakor

man keily beh kahneh va khanevadeh ahamiyat midam va ahle sakhtgirihaye bihodeh nistam

Heiti
I live in Iran and my name isDabir Reyaz
Umseting
Enskt

Umsett av slfauver
Ynskt mál: Enskt

I live in Iran and I am Dabir Reyazi. If you are interested, I would like us to get to know each other more.
With thanks.
I place a lot of importance on home and family and by God, I am not not one of those straight-laced people.
Viðmerking um umsetingina
This is a fairly straight forward text. The only problematic word for me was "ahle sakhtgirha." It literally means strict or straight laced people, but in the Iranian cultural context it could refer to a specific group of people, i.e., very religious or traditional people. On the other hand, it could simply mean that he is easy going.
Góðkent av kafetzou - 27 Juli 2007 20:36