Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi
テキスト
shab69ramd様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi hastam
mikhastam agheh dost dashteh bashin ba ham bishtar ashena beshim
ba tashakor

man keily beh kahneh va khanevadeh ahamiyat midam va ahle sakhtgirihaye bihodeh nistam

タイトル
I live in Iran and my name isDabir Reyaz
翻訳
英語

slfauver様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I live in Iran and I am Dabir Reyazi. If you are interested, I would like us to get to know each other more.
With thanks.
I place a lot of importance on home and family and by God, I am not not one of those straight-laced people.
翻訳についてのコメント
This is a fairly straight forward text. The only problematic word for me was "ahle sakhtgirha." It literally means strict or straight laced people, but in the Iranian cultural context it could refer to a specific group of people, i.e., very religious or traditional people. On the other hand, it could simply mean that he is easy going.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 27日 20:36