Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Angla - man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi
Teksto
Submetigx per shab69ramd
Font-lingvo: Persa lingvo

man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi hastam
mikhastam agheh dost dashteh bashin ba ham bishtar ashena beshim
ba tashakor

man keily beh kahneh va khanevadeh ahamiyat midam va ahle sakhtgirihaye bihodeh nistam

Titolo
I live in Iran and my name isDabir Reyaz
Traduko
Angla

Tradukita per slfauver
Cel-lingvo: Angla

I live in Iran and I am Dabir Reyazi. If you are interested, I would like us to get to know each other more.
With thanks.
I place a lot of importance on home and family and by God, I am not not one of those straight-laced people.
Rimarkoj pri la traduko
This is a fairly straight forward text. The only problematic word for me was "ahle sakhtgirha." It literally means strict or straight laced people, but in the Iranian cultural context it could refer to a specific group of people, i.e., very religious or traditional people. On the other hand, it could simply mean that he is easy going.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 27 Julio 2007 20:36