Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Perzisch-Engels - man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi
Tekst
Opgestuurd door shab69ramd
Uitgangs-taal: Perzisch

man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi hastam
mikhastam agheh dost dashteh bashin ba ham bishtar ashena beshim
ba tashakor

man keily beh kahneh va khanevadeh ahamiyat midam va ahle sakhtgirihaye bihodeh nistam

Titel
I live in Iran and my name isDabir Reyaz
Vertaling
Engels

Vertaald door slfauver
Doel-taal: Engels

I live in Iran and I am Dabir Reyazi. If you are interested, I would like us to get to know each other more.
With thanks.
I place a lot of importance on home and family and by God, I am not not one of those straight-laced people.
Details voor de vertaling
This is a fairly straight forward text. The only problematic word for me was "ahle sakhtgirha." It literally means strict or straight laced people, but in the Iranian cultural context it could refer to a specific group of people, i.e., very religious or traditional people. On the other hand, it could simply mean that he is easy going.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 27 juli 2007 20:36