Vertaling - Perzisch-Engels - man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyaziHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi | | Uitgangs-taal: Perzisch
man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi hastam mikhastam agheh dost dashteh bashin ba ham bishtar ashena beshim ba tashakor
man keily beh kahneh va khanevadeh ahamiyat midam va ahle sakhtgirihaye bihodeh nistam |
|
| I live in Iran and my name isDabir Reyaz | | Doel-taal: Engels
I live in Iran and I am Dabir Reyazi. If you are interested, I would like us to get to know each other more. With thanks. I place a lot of importance on home and family and by God, I am not not one of those straight-laced people. | Details voor de vertaling | This is a fairly straight forward text. The only problematic word for me was "ahle sakhtgirha." It literally means strict or straight laced people, but in the Iranian cultural context it could refer to a specific group of people, i.e., very religious or traditional people. On the other hand, it could simply mean that he is easy going. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 27 juli 2007 20:36
|