Traducció - Llengua persa-Anglès - man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyaziEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi | | Idioma orígen: Llengua persa
man dar iran zendeghi mikonam va dabire reyazi hastam mikhastam agheh dost dashteh bashin ba ham bishtar ashena beshim ba tashakor
man keily beh kahneh va khanevadeh ahamiyat midam va ahle sakhtgirihaye bihodeh nistam |
|
| I live in Iran and my name isDabir Reyaz | | Idioma destí: Anglès
I live in Iran and I am Dabir Reyazi. If you are interested, I would like us to get to know each other more. With thanks. I place a lot of importance on home and family and by God, I am not not one of those straight-laced people. | | This is a fairly straight forward text. The only problematic word for me was "ahle sakhtgirha." It literally means strict or straight laced people, but in the Iranian cultural context it could refer to a specific group of people, i.e., very religious or traditional people. On the other hand, it could simply mean that he is easy going. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 27 Juliol 2007 20:36
|