Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Spanskt - Denize düşmeden yılana Sarılmam
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Denize düşmeden yılana Sarılmam
Tekstur
Framborið av
kraker
Uppruna mál: Turkiskt
Denize düşmeden yılana Sarılmam
Viðmerking um umsetingina
rusça olursa süper olur lütfen yardım edin...
Heiti
A menos que me caiga en el mar
Umseting
Spanskt
Umsett av
Cisa
Ynskt mál: Spanskt
A menos que me caiga en el mar, no me agarraré a la serpiente.
Viðmerking um umsetingina
O es ´no encontraré apoyo del serpiente´ mejor?
Nota del evaluador: "agarrarse a algo" es perfecto. La primera frase la he modificado para que suene más idiomática.
Góðkent av
guilon
- 31 Juli 2007 17:27