Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Týkst - Denize düşmeden yılana Sarılmam
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Denize düşmeden yılana Sarılmam
Tekstur
Framborið av
kraker
Uppruna mál: Turkiskt
Denize düşmeden yılana Sarılmam
Viðmerking um umsetingina
rusça olursa süper olur lütfen yardım edin...
Heiti
Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen.
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen.
Viðmerking um umsetingina
Korrekturvorschlag von Kafetzou übernommen, da anscheinend mein türkischer Arbeitskollege zu ungenau übersetzte ;-)
DANKE an KAFETZOU!!
Góðkent av
Rumo
- 31 Juli 2007 12:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Juli 2007 19:01
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Diese Übersetzung ist völlig falsch - das richtige sollte so etwas wie "Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen," also nur wenn es keine andere Lösung gibt, würde ich den gefährlichsten Ausweg wählen.
30 Juli 2007 19:05
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
vielen Dank! Korrekturvorschlag gerne übernommen!
31 Juli 2007 09:17
onur
Tal av boðum: 4
Bu bir atasözü tercümesi oldugundan dolayi kaynak dilde karsiligini zaten var olan bir atasozuyle bulmalidir.
Öneri: denize düsen yilana sarilir.