Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Denize düşmeden yılana Sarılmam

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstSpansktRussiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Denize düşmeden yılana Sarılmam
Tekstur
Framborið av kraker
Uppruna mál: Turkiskt

Denize düşmeden yılana Sarılmam
Viðmerking um umsetingina
rusça olursa süper olur lütfen yardım edin...

Heiti
Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen.
Viðmerking um umsetingina
Korrekturvorschlag von Kafetzou übernommen, da anscheinend mein türkischer Arbeitskollege zu ungenau übersetzte ;-)

DANKE an KAFETZOU!!
Góðkent av Rumo - 31 Juli 2007 12:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2007 19:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Diese Übersetzung ist völlig falsch - das richtige sollte so etwas wie "Wenn ich nicht ins Meer falle, werde ich die Schlange nicht umarmen," also nur wenn es keine andere Lösung gibt, würde ich den gefährlichsten Ausweg wählen.

30 Juli 2007 19:05

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
vielen Dank! Korrekturvorschlag gerne übernommen!

31 Juli 2007 09:17

onur
Tal av boðum: 4
Bu bir atasözü tercümesi oldugundan dolayi kaynak dilde karsiligini zaten var olan bir atasozuyle bulmalidir.
Öneri: denize düsen yilana sarilir.