Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Enskt - easycamper

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
easycamper
Tekstur
Framborið av kawaz
Uppruna mál: Norskt

God morgen Bob! Jeg vurderer veldig å bestille Easycamper når sesongen her i Norge starter igjen rundt mars neste år. Jeg lurer også på om dere er interessert i å ha en forhandler for skandinavia.
Viðmerking um umsetingina
Spelling Diacr./250807 Porfyhr

Heiti
easycamper
Umseting
Enskt

Umsett av Mattan
Ynskt mál: Enskt

Good morning Bob. I'm thinking seriously about ordering Easycamper when the season here in Norway starts again around March next year. I'm also wondering if you are interested in having a representative for Scandinavia.
Góðkent av kafetzou - 30 August 2007 00:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2007 21:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed "negotiator" to "representative" - it sounds more likely to be what the person means. Is that OK?

29 August 2007 15:10

Mattan
Tal av boðum: 33
Sure...its a good translation that makes a little bit more sense.