Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - ciao amore, ora riesco anche a parlarti nella tua...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktAlbanskt

Bólkur Setningur

Heiti
ciao amore, ora riesco anche a parlarti nella tua...
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Italskt

ciao amore, ora riesco anche a parlarti nella tua lingua, cosi sara piu facile dirti le cose..
mi piaci da morire.. finalmente ho trovato la persona che da tanto tempo cercavo ti amo

Heiti
Hi my darling, now I can speak you in your language...
Umseting
Enskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Enskt

Hi my darling, now I can speak to you in your language too, so it will be easier to say you the things...
I love you to death ... finally I found the person I was searching for for so long. I love you
Viðmerking um umsetingina
"mi piace da morire" is an expression for say "mi piaci tantissimo"... I don't know the English one...
Góðkent av kafetzou - 5 September 2007 04:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2007 22:08

guilon
Tal av boðum: 1549
Tantine, why do you think this translation is wrong? Because of English correctness issues or because it doesn't convey what the original text says?

3 September 2007 06:08

charisgre
Tal av boðum: 256
I like you to death? - for "mi piace da morire". Just asking...

3 September 2007 13:14

marinafederica123
Tal av boðum: 1
La traduzione esatta penso sia:
I like you till death