Umseting - Norskt-Svenskt - de underrettes om at for deres vedkommende er...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Orð - Handil / Arbeiði  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | de underrettes om at for deres vedkommende er... | Tekstur Framborið av torpa | Uppruna mál: Norskt
de underrettes om at for deres vedkommende er forholdet henlagt etter beviset stilling | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Ni meddelas härmed om att Ni inte kommer i frÃ¥ga pÃ¥ grund av uppvisade tjänstgöringsbevis. | Viðmerking um umsetingina | En mycket "högtravande" norsk text. |
|
Góðkent av Porfyhr - 11 September 2007 19:09
|