Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Grikskt - Ce qui ne me tue pas, me rend plus fort
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Ce qui ne me tue pas, me rend plus fort
Tekstur
Framborið av
calista33
Uppruna mál: Franskt
Ce qui ne me tue pas, me rend plus fort
Heiti
Ό,τι δεν με σκοτώνει, με κάνει πιο δυνατό.
Umseting
Grikskt
Umsett av
reggina
Ynskt mál: Grikskt
Ό,τι δεν με σκοτώνει, με κάνει πιο δυνατό.
Viðmerking um umsetingina
Στα πεÏισσότεÏα βιβλία φιλοσοφίας αναφÎÏεται ως ''ÏŒ,τι δεν με σκοτώνει, με τονώνει'' ωστόσο Îχει επικÏατήσει η παÏαπάνω φÏάση.
Góðkent av
irini
- 11 November 2007 01:17