Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktPortugisiskt

Bólkur Orðafelli - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Tekstur
Framborið av Joanaa Couto
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

varejistas;
nivel de varejo;
atacadistas;
engajam;
mercadológica
Viðmerking um umsetingina
Estas palavras fazem parte do livro Canais de Marteking, e não são iguais às palavras em português ou inglês britânico.

Heiti
retailers; level of selling; wholesalers;...
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

retailers;
retailing level;
wholesalers;
they engage
marketing
Góðkent av kafetzou - 16 November 2007 05:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2007 11:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
mercadológica é um adjetivo não um substantivo como "marketing". As palavras foram traduzidas literalmente, não com o uso que elas têm no campo do marketing,como foi esclarecido no comentário.

14 November 2007 12:03

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Realmente.
O problema é que não há um equivalente direto em inglês (se é que eu me lembro bem).

Em estratégia mercadológica: marketing strategy

14 November 2007 12:10

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não sou muito chegado.
O que você acha Goncin (que tem mais experiência com linguagem dessa espécie)?

CC: lilian canale goncin

14 November 2007 12:16

goncin
Tal av boðum: 3706
Não é a minha área também. Parece estar razoavelmente certo, exceto por "level of selling", que não tenho certeza se traduz bem "nível de varejo".

14 November 2007 12:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
deveria ser "retailing level"

16 November 2007 05:23

kafetzou
Tal av boðum: 7963
caspertavernello is right - marketing can be used as an adjective. I'm going to validate this translation.