Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli - Útbúgving
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Tekstur
Framborið av
Joanaa Couto
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
varejistas;
nivel de varejo;
atacadistas;
engajam;
mercadológica
Viðmerking um umsetingina
Estas palavras fazem parte do livro Canais de Marteking, e não são iguais às palavras em português ou inglês britânico.
Heiti
retailers; level of selling; wholesalers;...
Umseting
Enskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Enskt
retailers;
retailing level;
wholesalers;
they engage
marketing
Góðkent av
kafetzou
- 16 November 2007 05:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 November 2007 11:52
lilian canale
Tal av boðum: 14972
mercadológica é um adjetivo não um substantivo como "marketing". As palavras foram traduzidas literalmente, não com o uso que elas têm no campo do marketing,como foi esclarecido no comentário.
14 November 2007 12:03
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Realmente.
O problema é que não há um equivalente direto em inglês (se é que eu me lembro bem).
Em
estratégia mercadológica: marketing strategy
14 November 2007 12:10
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não sou muito chegado.
O que você acha Goncin (que tem mais experiência com linguagem dessa espécie)?
CC:
lilian canale
goncin
14 November 2007 12:16
goncin
Tal av boðum: 3706
Não é a minha área também. Parece estar razoavelmente certo, exceto por "level of selling", que não tenho certeza se traduz bem "nÃvel de varejo".
14 November 2007 12:23
lilian canale
Tal av boðum: 14972
deveria ser "retailing level"
16 November 2007 05:23
kafetzou
Tal av boðum: 7963
caspertavernello is right - marketing can be used as an adjective. I'm going to validate this translation.