Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaPortugala

Kategorio Esprimo - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Teksto
Submetigx per Joanaa Couto
Font-lingvo: Brazil-portugala

varejistas;
nivel de varejo;
atacadistas;
engajam;
mercadológica
Rimarkoj pri la traduko
Estas palavras fazem parte do livro Canais de Marteking, e não são iguais às palavras em português ou inglês britânico.

Titolo
retailers; level of selling; wholesalers;...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

retailers;
retailing level;
wholesalers;
they engage
marketing
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Novembro 2007 05:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2007 11:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
mercadológica é um adjetivo não um substantivo como "marketing". As palavras foram traduzidas literalmente, não com o uso que elas têm no campo do marketing,como foi esclarecido no comentário.

14 Novembro 2007 12:03

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Realmente.
O problema é que não há um equivalente direto em inglês (se é que eu me lembro bem).

Em estratégia mercadológica: marketing strategy

14 Novembro 2007 12:10

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não sou muito chegado.
O que você acha Goncin (que tem mais experiência com linguagem dessa espécie)?

CC: lilian canale goncin

14 Novembro 2007 12:16

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Não é a minha área também. Parece estar razoavelmente certo, exceto por "level of selling", que não tenho certeza se traduz bem "nível de varejo".

14 Novembro 2007 12:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
deveria ser "retailing level"

16 Novembro 2007 05:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
caspertavernello is right - marketing can be used as an adjective. I'm going to validate this translation.