Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Mokslas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Tekstas
Pateikta
Joanaa Couto
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
varejistas;
nivel de varejo;
atacadistas;
engajam;
mercadológica
Pastabos apie vertimą
Estas palavras fazem parte do livro Canais de Marteking, e não são iguais às palavras em português ou inglês britânico.
Pavadinimas
retailers; level of selling; wholesalers;...
Vertimas
Anglų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
retailers;
retailing level;
wholesalers;
they engage
marketing
Validated by
kafetzou
- 16 lapkritis 2007 05:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 lapkritis 2007 11:52
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
mercadológica é um adjetivo não um substantivo como "marketing". As palavras foram traduzidas literalmente, não com o uso que elas têm no campo do marketing,como foi esclarecido no comentário.
14 lapkritis 2007 12:03
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Realmente.
O problema é que não há um equivalente direto em inglês (se é que eu me lembro bem).
Em
estratégia mercadológica: marketing strategy
14 lapkritis 2007 12:10
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Não sou muito chegado.
O que você acha Goncin (que tem mais experiência com linguagem dessa espécie)?
CC:
lilian canale
goncin
14 lapkritis 2007 12:16
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Não é a minha área também. Parece estar razoavelmente certo, exceto por "level of selling", que não tenho certeza se traduz bem "nÃvel de varejo".
14 lapkritis 2007 12:23
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
deveria ser "retailing level"
16 lapkritis 2007 05:23
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
caspertavernello is right - marketing can be used as an adjective. I'm going to validate this translation.