Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어포르투갈어

분류 표현 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
본문
Joanaa Couto에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

varejistas;
nivel de varejo;
atacadistas;
engajam;
mercadológica
이 번역물에 관한 주의사항
Estas palavras fazem parte do livro Canais de Marteking, e não são iguais às palavras em português ou inglês britânico.

제목
retailers; level of selling; wholesalers;...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

retailers;
retailing level;
wholesalers;
they engage
marketing
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 16일 05:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 14일 11:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
mercadológica é um adjetivo não um substantivo como "marketing". As palavras foram traduzidas literalmente, não com o uso que elas têm no campo do marketing,como foi esclarecido no comentário.

2007년 11월 14일 12:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Realmente.
O problema é que não há um equivalente direto em inglês (se é que eu me lembro bem).

Em estratégia mercadológica: marketing strategy

2007년 11월 14일 12:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não sou muito chegado.
O que você acha Goncin (que tem mais experiência com linguagem dessa espécie)?

CC: lilian canale goncin

2007년 11월 14일 12:16

goncin
게시물 갯수: 3706
Não é a minha área também. Parece estar razoavelmente certo, exceto por "level of selling", que não tenho certeza se traduz bem "nível de varejo".

2007년 11월 14일 12:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
deveria ser "retailing level"

2007년 11월 16일 05:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
caspertavernello is right - marketing can be used as an adjective. I'm going to validate this translation.