Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Освіта
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
Текст
Публікацію зроблено
Joanaa Couto
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
varejistas;
nivel de varejo;
atacadistas;
engajam;
mercadológica
Пояснення стосовно перекладу
Estas palavras fazem parte do livro Canais de Marteking, e não são iguais às palavras em português ou inglês britânico.
Заголовок
retailers; level of selling; wholesalers;...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська
retailers;
retailing level;
wholesalers;
they engage
marketing
Затверджено
kafetzou
- 16 Листопада 2007 05:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Листопада 2007 11:52
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
mercadológica é um adjetivo não um substantivo como "marketing". As palavras foram traduzidas literalmente, não com o uso que elas têm no campo do marketing,como foi esclarecido no comentário.
14 Листопада 2007 12:03
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Realmente.
O problema é que não há um equivalente direto em inglês (se é que eu me lembro bem).
Em
estratégia mercadológica: marketing strategy
14 Листопада 2007 12:10
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não sou muito chegado.
O que você acha Goncin (que tem mais experiência com linguagem dessa espécie)?
CC:
lilian canale
goncin
14 Листопада 2007 12:16
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Não é a minha área também. Parece estar razoavelmente certo, exceto por "level of selling", que não tenho certeza se traduz bem "nÃvel de varejo".
14 Листопада 2007 12:23
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
deveria ser "retailing level"
16 Листопада 2007 05:23
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
caspertavernello is right - marketing can be used as an adjective. I'm going to validate this translation.