خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح - آموزش
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
varejistas; nivel de varejo; atacadistas;...
متن
Joanaa Couto
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
varejistas;
nivel de varejo;
atacadistas;
engajam;
mercadológica
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estas palavras fazem parte do livro Canais de Marteking, e não são iguais às palavras em português ou inglês britânico.
عنوان
retailers; level of selling; wholesalers;...
ترجمه
انگلیسی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
retailers;
retailing level;
wholesalers;
they engage
marketing
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 16 نوامبر 2007 05:24
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 نوامبر 2007 11:52
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
mercadológica é um adjetivo não um substantivo como "marketing". As palavras foram traduzidas literalmente, não com o uso que elas têm no campo do marketing,como foi esclarecido no comentário.
14 نوامبر 2007 12:03
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Realmente.
O problema é que não há um equivalente direto em inglês (se é que eu me lembro bem).
Em
estratégia mercadológica: marketing strategy
14 نوامبر 2007 12:10
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não sou muito chegado.
O que você acha Goncin (que tem mais experiência com linguagem dessa espécie)?
CC:
lilian canale
goncin
14 نوامبر 2007 12:16
goncin
تعداد پیامها: 3706
Não é a minha área também. Parece estar razoavelmente certo, exceto por "level of selling", que não tenho certeza se traduz bem "nÃvel de varejo".
14 نوامبر 2007 12:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
deveria ser "retailing level"
16 نوامبر 2007 05:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
caspertavernello is right - marketing can be used as an adjective. I'm going to validate this translation.