Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Dommage, nous ne pourrons pas parler ensemble

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkisktTýkst

Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Dommage, nous ne pourrons pas parler ensemble
Tekstur
Framborið av KaRiZMaX
Uppruna mál: Franskt

Dommage, nous ne pourrons pas parler ensemble
Moi non plus je ne parle pas le turc
bisous

Heiti
Ne yazık, birlikte konuşamayacağız.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Ne yazık, birlikte konuşamayacağız.
Ben de Türkçe konuşmuyorum
öptüm
Góðkent av smy - 29 Desember 2007 16:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Desember 2007 17:00

maldonado
Tal av boðum: 19
başlıktaki cümleye bakarsak, "ne yazık, birlikte konuşamayacağız) şeklinde çevrilmeliydi. çevirinin bu cümlesi türkçe'de çok anlamsız...

17 Desember 2007 17:36

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes, you are right Maldonado? I edit my translation. I didn't notice the negative form. The first sentence in french is not correct "nous ne pourrons pas parler ensemble"

17 Desember 2007 18:38

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Merci francky pour la correction du texte français "tu es rapide comme l'éclair"