Umseting - Franskt-Turkiskt - Dommage, nous ne pourrons pas parler ensembleNúverðandi støða Umseting
Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur | Dommage, nous ne pourrons pas parler ensemble | | Uppruna mál: Franskt
Dommage, nous ne pourrons pas parler ensemble Moi non plus je ne parle pas le turc bisous |
|
| Ne yazık, birlikte konuÅŸamayacağız. | | Ynskt mál: Turkiskt
Ne yazık, birlikte konuşamayacağız. Ben de Türkçe konuşmuyorum öptüm |
|
Góðkent av smy - 29 Desember 2007 16:09
Síðstu boð | | | | | 17 Desember 2007 17:00 | | | baÅŸlıktaki cümleye bakarsak, "ne yazık, birlikte konuÅŸamayacağız) ÅŸeklinde çevrilmeliydi. çevirinin bu cümlesi türkçe'de çok anlamsız... | | | 17 Desember 2007 17:36 | | | Yes, you are right Maldonado? I edit my translation. I didn't notice the negative form. The first sentence in french is not correct "nous ne pourrons pas parler ensemble" | | | 17 Desember 2007 18:38 | | | Merci francky pour la correction du texte français "tu es rapide comme l'éclair" |
|
|