Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Opgestuurd door
anna.boccetti
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Details voor de vertaling
O destinatário é um homem.
Titel
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Italiaans
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
ali84
- 18 augustus 2008 15:33
Laatste bericht
Auteur
Bericht
13 augustus 2008 19:10
goncin
Aantal berichten: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 augustus 2008 11:30
italo07
Aantal berichten: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 augustus 2008 21:30
Mariketta
Aantal berichten: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 augustus 2008 06:08
pirulito
Aantal berichten: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 augustus 2008 09:27
Freya
Aantal berichten: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".